Наличие в языке двойного отрицания
На первый взгляд может показаться, что двойное отрицание практически то же самое, что и произнесение прямой фразы. Т.е. фразы «Я говорю Вам, что люблю Вас» и «Я не могу не Вам не сказать, что люблю Вас» практически идентичны.
Однако разница все-таки есть и она довольно принципиальна. Все дело в том, что когда мы говорим о чем-то впрямую, то за действие отвечаем мы сами. Когда мы произносим фразу с двойным отрицанием, то в действии участвуют еще какие-либо силы, которые нам не подвластны и которые вынуждают нас совершать какой-либо поступок, либо мы предполагаем, что могут быть какие-либо последствия (как правило, негативные) в случае, если мы что-то не сделаем.
Обратите внимание, фразы «Я доеду» и «Я не могу не доехать» уже довольно сильно отличаются от предыдущего примера.
Кто активно изучает английский язык знает, что в классическом английском двойное отрицание запрещено. Однако оно настолько необходимо для общения, что в некоторых областях чопорной Англии, во многих штатах США, во многих этнических группах, особенно среди чернокожих американцев есть языковые нормы, позволяющие передать двойное отрицание.
Следовательно, двойное отрицание необходимая языковая нома для общения, и хорошо, когда она изначально заложена в языке. Ну а для проверки, попробуйте перевести на английский фразу «Я не готов с вами не согласиться». Возможно, что это еще удастся. А вот уже фразу «я не могу не сказать, что не готов не согласиться с Вами» перевести не удастся в принципе.